在周日与美国谈判代表进行第二天会谈后的媒体吹风会上,中国国务院副总理何表示,与美国的贸易谈判“取得了实质性进展,达成了重要共识”
周日早些时候,白宫表示达成了一项协议,但没有提供任何细节。
虽然美国贸易代表贾米森·格里尔称之为“协议”,但在瑞士与格里尔会谈的财政部长斯科特·贝森特只说取得了“实质性进展”。
总统唐纳德·特朗普上周五,中国表示愿意降低关税中国他在社交媒体上表示,将税率从145%下调至80%“似乎是正确的”。
特朗普上个月大幅提高了对中国的关税,促使中国对美国商品征收125%的关税进行报复。这些针锋相对的措施引发了与美国第三大贸易伙伴的贸易战,去年美国对华进口总额近4400亿美元。
关税引发了许多公司对美国消费者提价风险的警告。
中国表示,将于周一就周日达成的协议与美国发表联合声明。
“双方同意建立一个贸易和经济问题的磋商机制,确定各方的牵头人,并将就各自关心的贸易和经济问题进行进一步的磋商,”中国副总理说。
他说,中国的立场是“明确和一贯的”,它不希望发生贸易战。
“中国不想打贸易战,因为贸易战不会产生赢家。但如果美国坚持把这场战争强加给我们,中国不会害怕,我们将战斗到底,”他说。
中国官员称此次会晤“富有成效”,并表示“双方为通过平等对话妥善解决分歧迈出了重要的第一步。”
当一名记者问及潜在的协议是否有助于白宫解决美国的贸易逆差时,中国推迟到周一的联合声明。
“中国在贸易和经济谈判中一直追求双赢的结果,因此,任何可能达成的协议都肯定符合中国自身的利益——发展利益,”贸易谈判代表李成钢表示。
当被问及会议的气氛时,中国贸易谈判代表李成钢用“相互尊重”和“真诚”来形容他们
White House says it has a deal with China while Chinese call it 'consensus'
In a media briefing after a second day of talks with U.S. negotiators on Sunday, Chinese Vice Premier He Lifeng said trade talks with the U.S. “achieved substantial progress and reached important consensus.”
Earlier Sunday, the White House said that it reached a deal without providing any details.
While U.S. Trade Representative Jamieson Greer called it a “deal,” Treasury Secretary Scott Bessent, who was in Switzerland for the talks with Greer, said only that "substantial progress" had been made.
PresidentDonald Trumpon Friday voiced a willingness to ease tariffs onChina, saying on social media it "seems right" to slash levies from 145% to 80%.
Trump last month sharply increased tariffs on China, prompting China to retaliate with 125% tariffs on U.S. goods. The tit-for-tat measures set off a trade war with the third-largest U.S. trade partner, which accounted for nearly $440 billion worth of imports last year.
The tariffs elicited warnings from a slew of companies about the risk of price increases for U.S. shoppers.
China said that it will release a joint statement with the U.S. on Monday regarding the agreement reached on Sunday.
“The two sides agreed on establishing a consultation mechanism for trade and economic issues, identify the lead persons on each side, and will carry on further consultations relating to trade and economic issues of their respective concerns,” the Chinese vice premier said.
He said that China’s stance has been “clear and consistent,” and that it does not want a trade war.
“China doesn't want to fight a trade war because trade wars produce no winners. But if the U.S. insists on forcing this war upon us, China will not be afraid of it, and we'll fight to the end,” He said.
Chinese officials called the meeting “productive” and said that “an important first step [was] taken by the two sides to properly resolve their differences through equal-footed dialogue.”
When asked by a reporter whether the potential deal would help the White House address the U.S. trade deficit, China deferred to Monday’s joint statement.
“China is always pursuing win-win outcomes in its trade and economic negotiations, therefore, any possible deal to be reached will definitely be in the interest- development interest of China’s own [inaud],” trade negotiator Li Chenggang said.
When asked about the atmosphere of meetings, Chinese trade negotiator Li Chenggang characterized them as having “mutual respect” and “sincerity.”